OTKRIĆA VRSNIH PREVODILACA
„Mostovi“ su
časopis posvećen svjetskoj književnosti u prevodu na srpski jezik i problemima prevodilačke teorije, istorije i prakse. Izlazi od 1970. godine.
Već će
naslovnica ovog vrsnog časopisa (glavni urednik je Duško Paunković), s popisom
uvrštenih autora i djela, da zainteresuje mnoge čitaoce. Srešćemo tu niz
poznatih imena, ali ćemo sa zadovoljstvom da pročitamo i ona manje poznata koja
će se pokazati kao pravo otkriće.
Od poznatih
klasika tu su novi prevodi pjesama Tomasa Sternsa Eliota (preveo Nikola
Živanović) i Huga fon Hofmanstala (u prevodu Bojana Belića) a zadovoljstvo je
ponovo se sresti s vrsnom prozom Rejmonda Karvera (prvi put u nas objavljena
priča „Pozovi ako ti zatrebam“ u prevodu Borivoja Terzića), Natanijela Hotorna
(priču „Proročanske slike“ prevela je Jovana Živanović), Dilana Tomasa (priču
„Škola za veštice“ preveo Zoran Ž. Paunović), Vladimira Sorokina (priču „Odmor“
prevela Mirjana Grbić) i Andžeja Stasjuka (priču „Kuja“ prevela Snežana
Đukanović).
Sjajan je u
ovom broju „Mostova“ ciklus kratke poetske proze „Dečji krstaški pohod“ Marsela
Švoba (1867-1905) u prevodu Dejana Acovića. Autor se nadahnuo fascinantnim
istorijskim događajem iz XIII vijeka koji je nadahnuo i još neke pisce poput
Lučijana Blage i Ježija Andžejevskog. Kurt Vonegat je kao podnaslov svog
poznatog romana „Klanica Pet“ stavio upravo „Dječji krstaški pohod“. Iako
cijenjeno za njegovog života Švobovo djelo je potom palo u zaborav da bi na
njega kasnije opet skrenuta pažnja. On je jedan od ponovnih Borhesovih otkrića
koji priznaje Švobov uticaj na svoju „Opštu istoriju beščašća“.
Vrsna je i
porodična priča Lajoša Gerndela (1948), jednog od najvećih majstora savremene
mađarske priče, predstavnika magičnog realizma. Preveo ju je Marko Čudić.
Vrlo je
zanimljiv dramolet „Obmanjivači“ Vilijama de Mila (1878-1955), koji plijeni
svojom jednostavnošću. Prevela ga je Ana Stjelja. Mil je bio cijenjeni američki
scenarist i režiser iz epohe nijemog filma koji se prije toga uspješno okušao u
drami za pozorište.
Drugi dramski
tekst u ovom broju „Mostova“ su „Jugosloveni“ Huana Majorge (1965), španskog
dramatičara čije se drame izvode na mnogim svjetskim pozornicama a prevedene su
na dvadesetak jezika. Ovo je prva njegova drama prevedena na srpski jezik (prevela
Jasna Stojanović) a sam njen naslov će da zaintrigira naše čitaoce.
Ernan Kortes
(1484-1547) bio je Španac vrlo zanimljive i bogate biografije, zahvalne da se
po njoj napiše roman. Njegovo „Neobjavljeno pismo“ (preveo Vladimir Ninković) jedno
je od pet Kortesovih izvještaja o toku osvajanja i kolonizovanja Meksika,
upućenih Karlu Petom, kralju Španije i caru Austrije i Njemačke.
U ovom broju
„Mostova“ možemo da pročitamo i dvije sjajne priče pisca Hosea Edvardsa
(1910-1970) u prevodu Jovane Živanović. Edvardsa nazivaju „čileanskim Kafkom“.
On nije Kafkin epigon mada je uticaj vidljiv.
Takođe je
ugodno otkriće i duhovita priča „Čitanje u troli“ Kalina Niklova Terzijskog
(1970) koju je prevela s bugarskog Jasmina Jovanović. Ovaj plodni prozaist, scenarist i pjesnik se
zalaže da se vrati, kako sam kaže, „stara slava dobrog patosa“.
Osim odabrane
poezije i proze u ovom broju „Mostova“ možemo da pročitamo i tri eseja Džona
Saderlenda, engleskog profesora književnosti u prevodu Jelene Vitezović, dva
eseja poznate poljske spisateljice Olge Tokarčuk (u prevodu Milice Markić) te
zanimljiv esej „Evrpa prevođenja“ Anrija Mešonika, koji je prevela Aleksandra
Mančić.
Časopis
zatvara rubrika „Hronika“ – Aktivnosti Udruženja književnih prevodilaca Srbije
od decembra 2012. do aprila 2013.
Čitalac
zatvara zadovoljan ovaj sjajni časopis u svakom pogledu.
Odlicno udruzenje nema sta
OdgovoriIzbrišisudski tumac za engleski jezik