utorak, 22. listopada 2013.

MOSTOVI br. 155-156, Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Beograd, 2013



OTKRIĆA VRSNIH PREVODILACA


„Mostovi“ su časopis posvećen svjetskoj književnosti u prevodu na srpski jezik i problemima prevodilačke teorije, istorije i prakse. Izlazi od 1970. godine.
Već će naslovnica ovog vrsnog časopisa (glavni urednik je Duško Paunković), s popisom uvrštenih autora i djela, da zainteresuje mnoge čitaoce. Srešćemo tu niz poznatih imena, ali ćemo sa zadovoljstvom da pročitamo i ona manje poznata koja će se pokazati kao pravo otkriće.
Od poznatih klasika tu su novi prevodi pjesama Tomasa Sternsa Eliota (preveo Nikola Živanović) i Huga fon Hofmanstala (u prevodu Bojana Belića) a zadovoljstvo je ponovo se sresti s vrsnom prozom Rejmonda Karvera (prvi put u nas objavljena priča „Pozovi ako ti zatrebam“ u prevodu Borivoja Terzića), Natanijela Hotorna (priču „Proročanske slike“ prevela je Jovana Živanović), Dilana Tomasa (priču „Škola za veštice“ preveo Zoran Ž. Paunović), Vladimira Sorokina (priču „Odmor“ prevela Mirjana Grbić) i Andžeja Stasjuka (priču „Kuja“ prevela Snežana Đukanović).
Sjajan je u ovom broju „Mostova“ ciklus kratke poetske proze „Dečji krstaški pohod“ Marsela Švoba (1867-1905) u prevodu Dejana Acovića. Autor se nadahnuo fascinantnim istorijskim događajem iz XIII vijeka koji je nadahnuo i još neke pisce poput Lučijana Blage i Ježija Andžejevskog. Kurt Vonegat je kao podnaslov svog poznatog romana „Klanica Pet“ stavio upravo „Dječji krstaški pohod“. Iako cijenjeno za njegovog života Švobovo djelo je potom palo u zaborav da bi na njega kasnije opet skrenuta pažnja. On je jedan od ponovnih Borhesovih otkrića koji priznaje Švobov uticaj na svoju „Opštu istoriju beščašća“.
Vrsna je i porodična priča Lajoša Gerndela (1948), jednog od najvećih majstora savremene mađarske priče, predstavnika magičnog realizma. Preveo ju je Marko Čudić.
Vrlo je zanimljiv dramolet „Obmanjivači“ Vilijama de Mila (1878-1955), koji plijeni svojom jednostavnošću. Prevela ga je Ana Stjelja. Mil je bio cijenjeni američki scenarist i režiser iz epohe nijemog filma koji se prije toga uspješno okušao u drami za pozorište.
Drugi dramski tekst u ovom broju „Mostova“ su „Jugosloveni“ Huana Majorge (1965), španskog dramatičara čije se drame izvode na mnogim svjetskim pozornicama a prevedene su na dvadesetak jezika. Ovo je prva njegova drama prevedena na srpski jezik (prevela Jasna Stojanović) a sam njen naslov će da zaintrigira naše čitaoce.
Ernan Kortes (1484-1547) bio je Španac vrlo zanimljive i bogate biografije, zahvalne da se po njoj napiše roman. Njegovo „Neobjavljeno pismo“ (preveo Vladimir Ninković) jedno je od pet Kortesovih izvještaja o toku osvajanja i kolonizovanja Meksika, upućenih Karlu Petom, kralju Španije i caru Austrije i Njemačke.
U ovom broju „Mostova“ možemo da pročitamo i dvije sjajne priče pisca Hosea Edvardsa (1910-1970) u prevodu Jovane Živanović. Edvardsa nazivaju „čileanskim Kafkom“. On nije Kafkin epigon mada je uticaj vidljiv.
Takođe je ugodno otkriće i duhovita priča „Čitanje u troli“ Kalina Niklova Terzijskog (1970) koju je prevela s bugarskog Jasmina Jovanović.  Ovaj plodni prozaist, scenarist i pjesnik se zalaže da se vrati, kako sam kaže, „stara slava dobrog patosa“.
Osim odabrane poezije i proze u ovom broju „Mostova“ možemo da pročitamo i tri eseja Džona Saderlenda, engleskog profesora književnosti u prevodu Jelene Vitezović, dva eseja poznate poljske spisateljice Olge Tokarčuk (u prevodu Milice Markić) te zanimljiv esej „Evrpa prevođenja“ Anrija Mešonika, koji je prevela Aleksandra Mančić.
Časopis zatvara rubrika „Hronika“ – Aktivnosti Udruženja književnih prevodilaca Srbije od decembra 2012. do aprila 2013.
Čitalac zatvara zadovoljan ovaj sjajni časopis u svakom pogledu.












1 komentar: