srijeda, 26. siječnja 2011.

БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ ФОНДА ФИНАНСИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В МАЛЫХ СТРАНАХ





Трудно быть писателем в маленькой стране. Ощутили это многие писатели, которые писали в малой стране на
малом языке. Многие из них только после смерти были объявлены великими. Одним из таких является великий хорватский писатель Янко Полич Камов. В течение многих лет предполагалось, что в Хорватии будет создан фонд имени Камова для оказания помощи в переводе произведений хорватских авторов на другие языки. К сожалению, этого не произошло.
Однако при Министерстве культуры Республики Хорватии работает издательский отдел, в котором сформирована комиссия, которая рассматривает запросы и принимает решения о поддержке и приобретении книг хорватских издателей, а также иностранных издателей, которые хотели бы опубликовать переводы книг х
орватских писателей. Первоначально комиссия одобряла каждый такой запрос,так как не много их поступило в течение года, всего двадцать. Но пришел кризис (кризис в Хорватии и в большинстве стран бывшей Югославии особенно ощутим в культуре), средства для публикации, в целом, ограничены и начался строгий отбор.
Как писатель и переводчик, я лично предпочитаю, чтобы был создан отдельный фонд, в котором компетентные люди оценивали бы входящие запросы. Как это создано в Словении, где основан фонд "Примож Трубар" (не при Министерстве культуры Словении, а при Союзе словенских писателей, что мне кажется логичным). Единственный во всех странах бывшей Югославии. Благодаря фонду
со словенского языка за первые десять лет переведено больше книг словенских писателей, чем за предыдущие пятьдесят! В скором времени
едва ли останется значимый словенский писатель у которого нет перевода по крайней мере одной книги.
Такой фонд должен иметь наибольшую поддержку от своей страны и особенно от Министерства культуры и его отдельных Департаментов во всех областях и городах. Членами комиссии должны быть видные работники культуры, которым следует быть объективными в своих решениях.

В Сербии и Македонии также существуют гранты на переводы писателей из этих стран и они могут быть получены от соответствующих отделов Министерств культуры. В настоящее время одним из наиболее переводимых сербских писателей является - Зоран Живкович, он никогда не получал поддержку для перевода своих романов от Министерства культуры Сербии. Первоначально, он сам финансировал перевод своих книг на английский язык, и это было правильным решением, потому что о нем узнали в других странах, где не говорят на английском и там сами стали финансировать переводы его книг. К сожалению, большинство писателей не имеет возможности платить за переводы своих книг, как это вначале сделал Живкович. Это должно быть делом фонда финансирования переводной литературы.

В одной сербской газете Живкович писал о своем случае и
случае с другими известными сербскими писателями. Отметил
также, что если сербское Министерство культуры выделит лишь
меньшую часть тех денег, которое оно выделяет для сербского кинематографа,то проблема перевода сербских писателей на другие языки будет решена.
К сожалению, в Боснии и Герцеговине, стране, где я живу,
невозможно получить поддержку для перевода боснийских писателей. Там существует издательский фонд, но он не обеспечивает
поддержку иностранным издателям для перевода боснийских писателей. Поэтому Босния и Герцеговина, если не единственная, то одна из очень немногих европейских стран, которая ничего не делает в этом направлении. Не удивительно, что совсем недавно, президент Союза писателей Боснии и Герцеговины Градимир Гойер огласил позорный факт, что ни в одном из боснийских посольств в целом мире не работает боснийский писатель!
Ни в одной стране бывшей Югославии, нет писателя, который зарабатывает на жизнь лишь своим творчеством.
Писатели похожи на инвалидов в сфере коммуникации, в отличии от художников или музыкантов, которым переводчики не требуется. Ещё более ограничены возможности у писателей из малых стран и малых языков, которые не живут в больших странах, не пишут на больших языках, на которых говорят многие и с которых многие переводят. Писатели из стран бывшей Югославии, за исключением Словении, являются "инвалидами", потому что их страны недостаточно или ничего не делают, чтобы о них узнали в больших странах и переводили на другие языки. Писатели надеются, что будет создан фонд, который поможет перевести их творчество на другие языки. Они подчеркивают важность таких фондов. К сожалению, факт остается фактом, ответственным учреждениям в перечисленных выше странах нет дела до подобных фондов, как и нет дела до своих писателей.


Жарко Миленич, Босния и Герцеговина

Nema komentara:

Objavi komentar