* * *
U jednom
bivšem
svijetu
zabranili
hraniti se
bilo čime, osim
ptičjim mlijekom.
I poslušni
umrli.
U živih ostali
vlasti,
potvrdivši tu zabranu,
krišom
jedoše meso,
a prognanima
u daleka mjesta
neprijatelji zabranili:
ostavljeni
na kruhu i vodi.
* * *
Na razvalinama
bivšeg
blagostanja
vidjele se slike
na kojima se razvaline
nisu vidjele
knjige
u kojima su autori tvrdili
da sve ide na bolje
u njihovom svijetu
i novine
u kojima se govorilo
da su najbolje u svijetu
slike i knjige -
baš u njihovom
bivšem
svijetu
PJESMA
U jednom
bivšem svijetu
Jedni imali pjesmu
i od njih je uzeli
Drugi
I tada stvorili Jedni
drugu pjesmu
i s njom pošli
na Druge
i uzeli od njih svoju prvu pjesmu
i zajedno uzeli život od Drugih
No sad nisu znali Jedni
što im je draže -
pjesma radi koje su
ratovali s Drugima -
ili pjesma koja
ih je povela na Druge
zbog te nedoumice
iščezli s lica zemlje
Jedni poslije Drugih
u jednom
bivšem svijetu
* * *
ne gledaj u prazno
ne idi beskrajnim hodnicima
zalijepljenim tapetama markama razglednicama
portretima glumica vođa konferansjea rokera
starim novinama igraćim kartama
i po pustim kutovima razbacani
kao lebdeći padobranci
prazne bačene omotnice
mundiri panciri smokinzi odjeća
spavaćice skije sakoi skafanderi
i još mnoštvo stvarnih dokaza
istaknutih odsustva nematerijalnog duha
samo se može navući i baciti
kupiti prodati mijenjati
složiti na policama ili na hrpu
no ništa od toga nikada ne kaže
da je svemu tome zaista bio
jedinstveni neponovljivi vlasnik
sposoban dati svoje lice svakoj stvari
* * *
U banketnoj dvorani raja
ugodnom, kao crveni kutak1 policijske postaje,
odigrava se prijateljski susret
pjesnika i policajaca, točnije
pjesnika koje su premlatili policajci
i policajaca koje su ovjekovječili pjesnici.
Lakirani lakaji
ulijevaju pjenušac u konzerve,
čuje se loša glazba harfe,
po zidovima se u čoporima penju
potomci miševa, okićeni ordenima.
Stidljivo
kroz zidove ulaze zakašnjeli
s vijencima na glavama,
s cinčanim ljesovima pod miškom.
Sjedi Puškin i
besjedi s Benckendorffom2
o plemenitosti arhanđela Gabrijela.
Promiču novinari,
k bivšim nosovima poturaju da onjuše mikrofone,
pitaju o planovima za ubuduće.
Policajci prijekorno kimaju lubanjama,
pjesnici suglasno kimaju
dekadentskim grivama, naraslim
u zagrobnom svijetu,
snabdjeven kamerom Goya
objektivno snima
povijesna rukovanja.
EGIPATSKE PIRAMIDE
Egipatske piramide
bunkeri za državne mumije
za slučaj svjetskih potresa
jadne
one ne znaju
da su ih radoznali potomci
odavno izložili
u nezaštićenim muzejima
SUMRACI SUJETE
Svaku noć
mrtvac
podiže grobnu ploču
i provjerava opipom:
je li se obrisalo
ime na kamenu?
* * *
čarobne ptice
igraju se s kišom
jedne se kao kraljevne na grašku
prevrću na letećim kapljama
druge kao na žicu
nastoje sjesti
na kosu liniju kiše
ima i takvih
koje lome glavu
skačući između munja
i tako dospiju
na nebo
te su najučenije
kiša ih podsjeća
na krletku
* * *
Začuđeni anđeo
nalik samotnom stablu
stoji na vjetru
i grije na snijegu
u letu ozebla nevidljiva krila
boji se
ponovo gledati zvijezde
jer one šapću
jedno: to je
tvoja
domovina
Sat pjevanja
čovjek
izumio krletku
prije
no krila
u krletkama
pjevaju krilati
o slobodi
leta
pred krletkama
pjevaju beskrilni
o pravednosti
krletki
Preveo s ruskog Žarko Milenić
Vjačeslav Glebovič Kuprijanov (Novosibirsk, 1939) je završio 1967. godine Fakultet stranih jezika. Tamo se stao zanimati prijevodom poezije, diplomiravši na prijevodima Reinera Marije Rilkea. Radio je u izdavačkom poduzeću "Hudožestvennaja literatura" u Moskvi. Prevodi poeziju s njemačkog, engleskog, francuskog i španjolskog te poeziju sovjetskih republika (Armenije, Latvije, Litve i Estonije).
Od 1961. godine objavljuje svoju poeziju, a prozu (priče, eseje, kritike i romane) od 1970. godine. U to vrijeme je bio jedan od vrlo rijetkih ruskih pjesnika koji pišu slobodnim stihom. Prve zbirke objavljuje tek početkom osamdesetih i odmah su naišle na dobar prijem u kritici.
Knjige:
Od prvog lica (Ot pervogo lica), pjesme, 1981
Život ide (Žizn' idet), pjesme, 1982
Domaće zadaće (Domašnie zadanija), pjesme, 1986
Eho, pjesme, 1988; 1989
Sirovi rukopis(Syraja rukopis'), roman (na njemačkom), 1991,
Stihovi (Stihi), pjesme, 1994
Empedoklova cipela (Bašmak Empedokla), roman (na njemačkom), 1994; 1999
Šare na bambusovoj prostirci, prozne minijature (na ruskom i njemačkom), 2001
Orden Polarne zvijezde (Orden Poljarnoi zvezdy), pripovijest, 2001.
Dogovorite se (Dajte dogovorit'), pjesme, 2002
Bolja vremena (Lučšie vremena), izabrane pjesme, 2003
Skok sa zadrškom (Zatjažnoj pryžok), pripovijest, 2004.
Modri ogrtač svemira (Sinij halat Vselennoj), roman, 2006.
U tajnom centru (V sekretnom centre), priče (na njemačkom), 2008
Njegove knjige izabranih pjesama su izašle u Njemačkoj, Engleskoj, Nizozemskoj, Hrvatskoj, Srbiji, Makedoniji, Bugarskoj, Poljskoj, Šri Lanki i u drugim zemljama.
Dobitnik je nagrada:
Festivala poezije u Gonezi (Italija), 1986;
Europske nagrade za poeziju u Jugoslaviji, 1987;
Makedonsko književno žezlo, 1998;
Nagrade "Vladimir Sokolov", Moskva, 2002;
Nagrade Ministarstva za prosvjetu i umjetnost Austrije za književni prijevod, 2007.
Od 2002. godine je član uredničkog kolegija poetske biblioteke "Iz stoljeća u stoljeće – Slavenska poezija XX. – XXI. stoljeća", te je sudjelovao u radu na antologijama makedonske, srpske, hrvatske i bjeloruske poezije.
Živi i stvara u Moskvi.
1 U sovjetsko vrijeme to je bio dio prostorije u nekoj organizaciji koji je služio u agitacijske i propagandne ciljeve komunizma (prev).
2 Alexander von Benckendorff ili Aleksandr Hristoforovič Benkendorf (1781-1844), ruski general, jedan od vojskovođa u ratu protiv Napoleonove vojske 1812 (prev).
Pojava stihova sa slavenskog dijela globa je hitna potreba i nas Slavena i cijeloga svijeta. Stalno smo neka bijela mrlja. Ovo Ti je dobraz potey µarko i dobri prijevodi.
OdgovoriIzbriši