Razgovarao: Peter Semolič
Rođen
si u Brčkom, kako se sjećaš Brčkog iz onog vremena? Kako se sjećaš svog djetinjstva
i na koji način se tvoje djetinjstvo upisuje u tvoj književni rad?
Djetinjstvo
je bilo vrlo važno u mom životu i odredilo puno toga što se kasnije dogodilo.
Brčkog iz onog vremena se sjećam s nostalgijom. Kad smo mladi sve nam se čini
ljepše i bolje nego kad smo u zrelim godinama makar tako i ne bilo. No u Brčkom
je u to vrijeme zaista sve bilo bolje. Puno toga iz djetinjstva je ušlo u moje
djelo i ne samo u prozu koju bi neki odredili kao „književnost za mlade“, mada
je u mom djelu te granice teško povući.
Pišeš
poeziju, prozu i dramu. Ali čime si počeo - pričom, dijalogom ili stihovima? Kako je u
tvoj život došla poezija i koji pjesnici su najviše utjecali na tvoje početke?
Počeo
sam pričom sedamdesetih, kao gimnazijalac, da bi se, kao student, više okrenuo
poeziji i priče koje sam kasnije pisao doimaju se često kao poezija u prozi.
Osamdesetih sam se okušao u drami i to su bili zapravo poetski dramoleti. Čitao
sam osamdesetih puno poeziju i na mene su utjecali Trakl, Kavafi, Šimić,
Kosovel... Ponajviše ekspresionisti.
Na
koji način pišeš pjesme i na koji način prozu – da li tu ide sličan proces ili
se među sobom ipak razlikuju? I kako je to s dramom? Slovenski pjesnik,
prozaist i pisac dramskih radova, Vinko
Moederndofer zaključuje, da je pisanje drame bliskije pisanju poezije nego je
to pisanje proze…
Za
poeziju mi treba posebno raspoloženje i mogu tokom dana napisati samo jednu
pjesmu, a prozu mogu pisati skoro svaki dan i to od jutra do večeri. I dramu
mogu pisati kao prozu mada se slažem da je pisanje drame bliže pisanju poezije.
Ne čudi da se drama u stihu tako dugo održala i bliski su mi dramatičari
pjesnici kao što su na našim prostorima Ljubomir Simović (koji piše drame i
danas u stihovima) i Miodrag Žalica, najbolji BH dramatičar.
Kako
vidiš, doživljavaš prevođenje i pisanje vlastitih djela, poezije, proze i
drame?
Prevođenje
je također kreativan proces no meni iziskuje manje napora i ja mogu prevoditi
duže nego što mogu pisati. I prevodioci imaju svoj stil. Meni su bliskiji
prozni pisci koji imaju poetski stil i takve više volim prevoditi mada je to
teže od onih koji teže više dokumentarnom. Više volim prevoditi dramu od proze,
no izdavači mi uglavnom traže da prevodim romane, dok s kazalištima nemam
kontakata.
Studirao si ekonomiju.
Danas živimo u društvu, gdje naš pogled na svijet određuje baš ekonomija:
vrijedno je ono, što ima neku ekonomsku vrijednost. Čini mi se, da su mnogi
pisci pomalo zbunjeni zbog toga – da li možda imaš neku misao o tome, kakvo stajalište
pisci, pjesnici, a također i većina ostalih umjetnika, zauzimamo prema
današnjem društvu? Da li da pristanemo na to, da nas mjere samo po količini prodanih
knjiga, ili da se tome odupremo, što opet postavlja pred nas pitanje, kako da
se odupremo…
Da,
studirao sam ekonomiju stjecajem okolnosti jer sam zakasnio na upis studija
književnosti i što je u to vrijeme to bio jedini fakultet u Brčkom, na žalost.
Bio sam loš student i imam averziju prema ekonomiji te i prema takvom društvu
koje više cijeni materijalno od duhovnog. Pisci trebaju uvijek biti kritični
prema društvu a današnje je vrijeme vrlo zahvalno za to. Na žalost su i danas u
prvom planu bestseller pisci koji, srećom, danas jesu sutra nisu. Dobro je
rekao, meni vrlo drag pisac, Borges da je pisanje bestsellera kao prostitucija.
Njegova djela nikad nisu imala velike tiraže. Naravno da treba da se odupremo takvim
mjerilima, no teško je to u ovakvom vremenu i u ovakvom odnosu društva prema
piscima koji danas skoro ništa ne znače.
Poslije studija promijenio
si puno različitih poslova, od fizičkog radnika do novinara i profesionalnog
književnika. Tvoja biografija tako više sliči biografiji nekog američkog ili
ruskog pisca nego pisca s područja bivše Jugoslavije. Što su ti ta iskustva
donijela kao piscu? Da li smatraš, da je za pisca, pjesnika, bitno da ima što
šire društveno iskustvo?
Da,
moja biografija je nalik onoj nekog američkog pisca ili sovjetskog pisca u
emigraciji. Takva iskustva su mi donijela zahvalnu građu za moja djela. Da sam
studirao književnost sve bi bilo drugačije no volio bih da jesam. Ne mislim da
je za pisca to bitno, ima sjajnih pisaca koji su vodili naoko monoton život, no
zato su sanjali zanimljive snove.
Redovit si gost
različitih literarnih festivala i rezidencija po cijelom svijetu, a također
priređuješ i Međunarodni pjesnički festival u Brčkom. Da li su ovakvi susreti
značajni za same stvaraoce i na koji način su značajni?
Značajni
su svakako jer donose nova iskustva. Značajni su i kontakti koji se tada
uspostavljaju. Često se dogodi da poslije njih dolazi do novih prijateljstava,
prijevoda i razmjena gostovanja, što je dobro.
U pjesmi, objavljenoj
na Poiesisu, govoriš o »naopakom svijetu« - kad sam je prevodio, dobio sam u nekom
trenutku utisak, da bi to mogla biti i metafora za države bivše Jugoslavije.
Kako doživljavaš današnju BiH, a pogotovo Brčko distrikt? I kako vidiš današnju
poeziju, koja nastaje na tlu BiH?
Ta
je pjesma nastala na osnovu jednog sna, ali je, naravno, i odraz stvarnosti.
Bilo bi to zahvalan zametak romana ili drame i upravo bi to mogla biti takva
metafora. O BiH i Brčko distriktu bi se moglo puno govoriti, na žalost više
toga lošeg nego dobrog. I prije rata se puno toga kritiziralo i ja sam sam
kritizirao, ali danas za to ima puno više razloga. Poeziju u BiH znatno manje
pratim nego što sam to činio prije rata. Zbog sadašnjih preokupacija čak bolje
poznajem suvremenu rusku od bh poezije te ne mogu govoriti o tendencijama u
njoj.
Danas živiš između
Rusije i BiH. Da li možeš bilo kako usporediti literarnu scenu u Rusiji s onom
u BiH? Ne znam, u kolikoj mjeri slijediš aktualno rusko stvaralaštvo u polju
poezije ali da te ipak pitam: što se bitnog dešava danas u ruskoj poeziji, koje
tendencije su danas u ruskoj poeziji najjače?
Te
su scene vrlo različite prije svega zato što je Rusija mnogo veća i tamo se
više čita i cijeni književnost. Pratim suvremenu rusku poeziju mada manje od
proze. Mogu reći da je i danas jaka puškinovska tradicija rimovane poezije,
često vrlo tradicionalne. Charles Simic je to svojevremeno rekao za poeziju
Brodskog i stavio je iza npr. Vaska Pope ili Ivana V. Lalića i ja isto mislim.
Pjesnici koji pišu tzv. slobodnim stihom su vrlo rijetki. Neke sam od njih
prevodio poput zapostavljenog Kuprijanova. Prevodio sam i npr. pjesme Maksima
Ameljina koji ponekad kombinira slobodni i vezani stih. Više slobodni stihom
pišu mlađi ruski pjesnici koji čitaju i prevedenu suvremenu poeziju. No može se
i u rimi biti moderan, što je uspjelo nizu savremenih ruskih pjesnika.
I za sam kraj još jedno
pitanje, koje nije vezano za poeziju, ali koje mi je kao obožavatelju
znanstvene fantastike veoma blisko: zašto si izabrao da pišeš i u žanru znanstvene
fantastike? Što ti omogućava što ti neki drugi žanrovi ne omogućavaju?
Ja
sam sedamdesetih (zlatnim dobom SF-a u Jugoslaviji) počeo s pisanjem SF priča i
bio sam veliki čitalac SF-a i u osamdesetim. Pisci SF-a su bili ispred svog
vremena ne samo po temama i idejama nego su pisali o onom o čemu drugi nisu
pisali i bili kritičniji prema društvenim zbivanjima. Meni je satira uvijek
bila bliska i to vrijedi i za ono što sam ja pisao u SF-u. Na žalost, kao i u
drugim literarnim žanrovima mnogo toga u SF-u je loše s književnog stanovišta.
Za mene je važnije kako se piše nego o čemu se piše te i u tom žanru više
cijenim djela koja su književno vrijedna poput Bradburyja, Lema ili Braće
Strugacki. Danas skoro i da ne pišem SF a bavim se njime više kao izučavalac
ili prevodilac. Drago mi je što sam iz tog žanra preveo jedan roman sjajnog
Jeffa Noona te uzbirku priča Mihe Remca, najboljeg južnoslavenskog SF pisca.
Ako vam je potrebna usluga pouzdanog hakera za hakiranje baze podataka mobitela ili sustava, brisanje kriminalnih dosijea ili vraćanje ukradenog Bitcoina, obratite se easybinarysolutions@gmail.com ili whatsapp: +1 3478577580 koji su vrlo pouzdani i povjerljivi.
OdgovoriIzbrišiMoje ime je Giovanni Centeno. Prošla sam kroz teške trenutke sa različitim muškarcima koji su našli pravu ljubav i iskreno prihvatanje sve dok nisam upoznala svog muža koji je ušao u moj život i voleo me neopisivo što mogu da objasnim. Živjeli smo zajedno 2 godine i bili sretni dok se nije pojavilo previše svađa i razišli se. Mislila sam da mogu da idem dalje, ali sam shvatila da sam duboko zaljubljena u njega i da mi je zauvek potreban. Nisam imao izbora osim da potražim pomoć, što me je navelo da kontaktiram dr. Gideona, znajući kako je u stanju da pomogne drugima. Obratio je pažnju na mene i dao sve od sebe da nas ponovo pomiri i u roku od 48 sati rezultat se pokazao i vratio mi se, a ja sam ponovo izmislio stvari. Sada su ljubav i sreća vraćeni i sve što mogu reći je da zaista cijenim dr. Gideona što je bio nesebičan u pomaganju meni i drugima, kontaktirajte ga sada on će vam odgovoriti na WhatsApp: +2347042191323
OdgovoriIzbrišiE-pošta: drgideon611@gmail.com