subota, 12. rujna 2009.

Mansfield, Katherine (1888-1923), engleska spisateljica


Mansfieldova je rođena u Wellingtonu na Novom Zelandu. Otišla je odande u London kad joj je bilo četrnaest godina, i provela ostatak svog života u Europi. Kada je pisala o Novom Zelandu to je bilo ili s nostalgijom o djetinjstvu (na primjer u pričama[1] 'Predigra/Prelude' i 'Kod zaljeva/At the Bay') ili s nenaklonošću za živote svojih odraslih likova u zabačenim predjelima ('Ole Underwood' i 'Žena u trgovini/The Woman at the Store') ili u tmurnim otmjenim predgrađima ('Njena prva lopta/her First Ball': 'Kako je Pearl Button kidnapiran/How Pearl Button was Kidnapped'). Ona se divila > pričama Čehova i težila pisati istu vrstu prividno nevinih pričica izdvajajući pojedine trenutke ljudskih gluposti ili težnji. Njeni likovi su često plitki, ludi i očajni ljudi - nezaposlenici ('Slike/Pictures'), prevarantska majka i njene nevjenčane kćeri ('Vrtna zabava'/Garden Party), zvocava učiteljica ('Dan gospodina Reginald Peacocka'/Mr Reginald Peacock's Day), prognanici na Kontinentu (Čovjek bez temperamenta'/The Man Without a Temperament ; 'Je ne parle pas français'). Ona je laštila i pročišćavala svoju prozu, često je mjesecima pisala jednu priču - i osjećaj vještine u njenom pisanju, daje im osobit dojam. Te tragedije nisu umanjene zato što su životi njihovih likova mali.

Zbirke priča Mansfieldove su U njemačkom pansionu (In a German Pension), Blaženstvo (Bliss), Vrtna zabava i druge priče (The Garden-Party and Other Stories), Gnijezdo golubice (The Dove's Nest) i Nešto djetinjasto (Something Childish). Njeni Dnevnici (Journals) daju fascinantan pogled i na njen lik i na događaje i na razgovore koje je vodila o svom djelu.


(Iz knjige "Vodič za dobre čitaoce")

Preveo s engleskog Ž. M.


[1] Mansfieldova je pisala samo kraću prozu (prev).

2 komentara:

  1. Hvala na prevodu.

    Logično se postavlja pitanje šta bi mu to trebao da bude "dobar čitalac". Pripada li "dobar čitalac" poštenoj ili nepoštenoj inteligenciji? :)

    OdgovoriIzbriši
  2. Na originalu piše "Guider for Good Readings". Dakle - za dobro čitanje. Ali kakvo je to "dobro čitanje". Takvog izraza nema kod nas. Svi smo mi pismeni i čitamo svaki dan slova, ali dobar čitalac je onaj koji puno čita knjige.

    OdgovoriIzbriši