utorak, 22. listopada 2013.

MOSTOVI br. 155-156, Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Beograd, 2013



OTKRIĆA VRSNIH PREVODILACA


„Mostovi“ su časopis posvećen svjetskoj književnosti u prevodu na srpski jezik i problemima prevodilačke teorije, istorije i prakse. Izlazi od 1970. godine.
Već će naslovnica ovog vrsnog časopisa (glavni urednik je Duško Paunković), s popisom uvrštenih autora i djela, da zainteresuje mnoge čitaoce. Srešćemo tu niz poznatih imena, ali ćemo sa zadovoljstvom da pročitamo i ona manje poznata koja će se pokazati kao pravo otkriće.
Od poznatih klasika tu su novi prevodi pjesama Tomasa Sternsa Eliota (preveo Nikola Živanović) i Huga fon Hofmanstala (u prevodu Bojana Belića) a zadovoljstvo je ponovo se sresti s vrsnom prozom Rejmonda Karvera (prvi put u nas objavljena priča „Pozovi ako ti zatrebam“ u prevodu Borivoja Terzića), Natanijela Hotorna (priču „Proročanske slike“ prevela je Jovana Živanović), Dilana Tomasa (priču „Škola za veštice“ preveo Zoran Ž. Paunović), Vladimira Sorokina (priču „Odmor“ prevela Mirjana Grbić) i Andžeja Stasjuka (priču „Kuja“ prevela Snežana Đukanović).
Sjajan je u ovom broju „Mostova“ ciklus kratke poetske proze „Dečji krstaški pohod“ Marsela Švoba (1867-1905) u prevodu Dejana Acovića. Autor se nadahnuo fascinantnim istorijskim događajem iz XIII vijeka koji je nadahnuo i još neke pisce poput Lučijana Blage i Ježija Andžejevskog. Kurt Vonegat je kao podnaslov svog poznatog romana „Klanica Pet“ stavio upravo „Dječji krstaški pohod“. Iako cijenjeno za njegovog života Švobovo djelo je potom palo u zaborav da bi na njega kasnije opet skrenuta pažnja. On je jedan od ponovnih Borhesovih otkrića koji priznaje Švobov uticaj na svoju „Opštu istoriju beščašća“.
Vrsna je i porodična priča Lajoša Gerndela (1948), jednog od najvećih majstora savremene mađarske priče, predstavnika magičnog realizma. Preveo ju je Marko Čudić.
Vrlo je zanimljiv dramolet „Obmanjivači“ Vilijama de Mila (1878-1955), koji plijeni svojom jednostavnošću. Prevela ga je Ana Stjelja. Mil je bio cijenjeni američki scenarist i režiser iz epohe nijemog filma koji se prije toga uspješno okušao u drami za pozorište.
Drugi dramski tekst u ovom broju „Mostova“ su „Jugosloveni“ Huana Majorge (1965), španskog dramatičara čije se drame izvode na mnogim svjetskim pozornicama a prevedene su na dvadesetak jezika. Ovo je prva njegova drama prevedena na srpski jezik (prevela Jasna Stojanović) a sam njen naslov će da zaintrigira naše čitaoce.
Ernan Kortes (1484-1547) bio je Španac vrlo zanimljive i bogate biografije, zahvalne da se po njoj napiše roman. Njegovo „Neobjavljeno pismo“ (preveo Vladimir Ninković) jedno je od pet Kortesovih izvještaja o toku osvajanja i kolonizovanja Meksika, upućenih Karlu Petom, kralju Španije i caru Austrije i Njemačke.
U ovom broju „Mostova“ možemo da pročitamo i dvije sjajne priče pisca Hosea Edvardsa (1910-1970) u prevodu Jovane Živanović. Edvardsa nazivaju „čileanskim Kafkom“. On nije Kafkin epigon mada je uticaj vidljiv.
Takođe je ugodno otkriće i duhovita priča „Čitanje u troli“ Kalina Niklova Terzijskog (1970) koju je prevela s bugarskog Jasmina Jovanović.  Ovaj plodni prozaist, scenarist i pjesnik se zalaže da se vrati, kako sam kaže, „stara slava dobrog patosa“.
Osim odabrane poezije i proze u ovom broju „Mostova“ možemo da pročitamo i tri eseja Džona Saderlenda, engleskog profesora književnosti u prevodu Jelene Vitezović, dva eseja poznate poljske spisateljice Olge Tokarčuk (u prevodu Milice Markić) te zanimljiv esej „Evrpa prevođenja“ Anrija Mešonika, koji je prevela Aleksandra Mančić.
Časopis zatvara rubrika „Hronika“ – Aktivnosti Udruženja književnih prevodilaca Srbije od decembra 2012. do aprila 2013.
Čitalac zatvara zadovoljan ovaj sjajni časopis u svakom pogledu.












nedjelja, 17. ožujka 2013.

Jidi Majia



Jidi Majia

NA TVOM GROBU

         Desanki Maksimović

Veliki hrast
Raste ovdje, njegova krošnja
Baca sjenu na sjećanje

Ti si velika ploha
Ispod zelene trave i busenja

Kad vjetar zaduva
Iz dubine u svemiru
Zaduva li nježno nad okeanom tame?
Ko to sluša?

Tvoja tišina
Vraća se svom izvoru
Kao kristalni snijeg
Tihi su tvoji izdanci umnog uzvišenja
Na rubovima ovoga hrasta
Možda će biti viši…


JIDI MAJIA je rođen 1961. godine u Sichuanu (Kina) i potječe iz manjinskog 
naroda Yi ili Nuoso. Objavio je veliki broj zbirki pjesama od osamdesetih 
godina do sada. Pjesme su mu prevođene na brojne jezike. 
Obimna knjiga izabranih pjesama mu je izašla na engleskom jeziku. 
Dobitnik je niza nagrada. Smatra se jednim od najvećih pjesnika u Kini 
od manjinskih naroda. 
Postao je viceguverner pokrajine Qinghai 2006. godine i zadužen
 je za tamošnju kulturu i umjetnost.  Osnivač je i  predsjednik 
organizacionog komiteta međunarodnog poetskoga festivala na jezeru Qinghai.

  Prijevod s engleskog i bilješka: 
Žarko MILENIĆ  




Desanka Maksimović (1898-1993), srpska pjesnikinja. Njene su pjesme bogatog romantičnog senzibiliteta i posjeduje osjećaj za opis tananih treptaja duše. Glavne zbirke pjesama su joj "Miris zemlje" i  "Zarobljenik snova". (prim. a.).